2019年3月29日星期五

進化法則 VS 倫理法則



【如欲轉載此文,請聯絡作者:tippublish@gmail.com

雖然嚴復大讚斯賓塞,且相信讓物競天擇進行淘汰,社會必臻完美,但他內心其實很矛盾。他根本接受不了「弱肉強食」的人類世界。他認為當二民族爭存時,劣族應奮起積極對抗,而非屈從於「強勝弱亡」的自然法則。這等於贊同赫胥黎所講的「以人力扭轉自然」。

閱讀全文

2019年3月16日星期六

「索之中文 渺不可得」的時代

【如欲轉載此文,請聯絡作者:tippublish@gmail.com

在翻譯過程中,嚴復常遇上「索之中文,渺不可得」的情況,唯有絞盡腦汁創制新詞;而一個自創詞,動輒經數月猶豫踟躕(一名之立,旬月踟躕)。這位晚清西學大推手,絕非一位普通的翻譯者。他更像創造事物的神,因他擁有新事物新概念的命名權。

閱讀全文

2019年3月14日星期四

如果人生只是一場「應付」

這兩年都在教副學士課程,所以有機會接觸很多「中下游」學生。

他們是玩輸了DSE考試遊戲、但還想再叩大學門的一群,又或者純粹是還未想好下一步的青年。跟這些「千禧BB」上課,最令我感到詫異的並非有人在上課時打手機遊戲,也並非有人一心多用回覆whatsapp,而是他們的擅於「應付」。......

閱讀全文

2019年3月10日星期日

「譯事三難,信、達、雅。」


【如欲轉載此文,請聯絡作者:tippublish@gmail.com

「譯事三難,信、達、雅。」 這三大判別翻譯好壞的條件,今天幾已成為常識,但你是否知道,「信、達、雅」之說乃出自嚴復《天演論》的「譯例言」?

[閱讀全文]


2019年3月5日星期二

以一人之力,譯出一代思潮:嚴復


【如欲轉載此文,請聯絡作者:tippublish@gmail.com

嚴復翻譯的《天演論》,起句鼎鼎有名:「赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在几下。」 

對照原書,乃脫胎自首段一個短語:「the whole(southern Britain)countryside visible from the windows of the room in which I write」。一個phrase,變出一個電影場景。第一人稱,變作第三人稱。節奏長短有致,還甚具追看性。真不愧跨文化才子,文筆之俊雅幾匹敵原著。⋯⋯

[閱讀全文]