2016年12月16日星期五

小王子的狐狸和英雄朋友(二)


Antoine de Saint-Exupéry in cockpit of Lockheed F-5B
上一篇:〈小王子的狐狸和英雄朋友(一)〉

1926年,聖艾修伯里開始在法國Latécoère民航公司擔任郵件飛行員,負責法國南部至西非塞内加爾航線。那時候,駕駛飛機是非常危險的工作,因為引擎會毫無徵兆地失靈。聖艾修伯里便曾多次被迫在撒哈拉沙漠急降,和死亡面對面,也和蒼茫大地面對面。

在《風沙星辰》的「The Plane and the Planet」章節裡,他描述某次降落於渺無人煙的沙漠台地,文字優美如詩:
I was the first to let that dust made of shells stream from one hand to another like a  precious gold. The first to disturb that silence...I was the first evidence of life, like a seed brought by the winds.(1995企鵝版英譯本,譯者 William Rees)
我試譯如下:
「我是世上第一個人,將此地的細沙從一隻手流瀉到另一隻手,宛若流瀉著珍貴的金子。我是打破這寂靜世界的第一人。......我是此地最初始的生命徵兆,像風帶來的一粒種子。
可惜,在Galantiere的舊英譯本(及台灣萬象中譯本)裡,皆找不到這段文字。相信它只出現在法國原文的「終極版」裡。(詳情請看〈小王子的狐狸和英雄朋友(一)〉)

《風沙星辰》兩個英譯本:
1995年的William Rees譯本(右)和Galantiere的舊譯本。
那沙漠高地一片純白,是風經年累月地打磨貝殼岩層所造成的。在此白色世界裡,作者卻意外發現一粒拳頭大小、黑色淚滴狀的石頭。

這存在於世上不知幾千年、從宇宙降下的小隕石,深深觸動著聖艾修伯里的心。它在此高地裡躺了多少歲月?此刻,才終於有人發見它。聖艾修伯里後來在附近找到更多黑色隕石,他形容:這高地就像一個「星星收集儀」(starry rain gauge),收集了不同時候掉下來的「黑色小星屑」。

這一章的最後一句,Rees的英譯非常迷人:
「But the most wondrous thing was that there on the planet's curved back, between that magnetic sheet and those starts, stood a human consciousness in which that rain could find reflection as in a mirror.」
我試譯如下:
最奇妙的事情是,於這地球弧形的背上,在磁性地表與天上星群之間,竟挺立著一人類意識。那些隕石如雨墜落的情境,皆映照於此意識之中,就如被鏡子映照一般。
我非專業譯者,但相信也比以下台灣萬象版的譯文好:「最最奇妙的是:在這行星的圓形山脊上,在這塊有磁力的土地和那些星星之間,人類的知覺呈現了,好像呈現在一面能使雨反射的鏡子裡。」譯者似乎沒有搞懂作者所講的「人類的知覺」,其實是指作者自己。至於「使雨反射的鏡子」這樣的文字,則實在太過怪誕、難明了。

真的,要摧毀一本偉大作品,一個譯者已足夠。(之二)

沒有留言:

發佈留言