2016年12月15日星期四

小王子的狐狸和英雄朋友(一)


說來慚愧,雖然視《小王子》為人生最愛的書,但一直以來,都沒讀過作者聖艾修伯里(Antoine de Saint-Exupery)的其他作品。或許是害怕破壞了內心的小王子聖殿罷。直至最近在舊書攤購得台灣萬象出版的《風沙星辰》(Wind, Sand and Star),才知自己錯過了幾多。

我買的這個版本,其實譯得很爛(譯者蘇白宇,見圖)。古怪的錯譯、聱牙累贅的句子,嚴重妨礙閱讀,但神奇的是,我一翻開此書,便無法放下。

這是一本關於飛行的自傳式散文集,但在聖艾修伯里筆下,無論是夜間長途飛行、撒哈拉沙漠、安第斯山脈的雲層、閃爍不定的遥遠星群、足堪致命的飛行意外等等,都充滿著詩意與睿智。細意咀嚼著書中句子,腦袋就像被清澈河水洗刷著一樣。

已經多少年沒碰上這種「捨不得讀完」的感覺?我甚至興冲冲跑到大學圖書館,借了兩種英譯本,對照著讀。這才發現,這中譯本之所以爛,或許是因為它以1939年出版的舊英譯本(譯者Lewis Galantiere)作為藍本。其實企鵝出版社於1995年出版了《風沙星辰》的新英譯本(譯者William Rees),不單譯筆較詩意,內容也有很大分別。

據Rees介紹,當年Galantiere在聖艾修伯里同意下,於英譯本中加入了很多原作者在終極版已刪去的內容,又將文中的present tense變成past tense,更奇怪的是,他連作者的「前言」也刪掉。

因為Galantiere的英譯本流傳甚廣,所以有很長時間,英語讀者讀到的《風沙星辰》都和法國原版不同。其實就連《風沙星辰》(Wind, Sand and Stars)這個名字也是「錯」的。此書的法文原名是《Terre des hommes》,應是「人類的土地」之意吧。當然這又是Galantiere先生做的「好事」 。至於中譯本則是「錯上加錯」,連逗號和連接詞也省掉,令人以為「風沙」是用來形容「星辰」的呢。(之一)

相關文章:〈不需擁,有但可熱愛的小王子

沒有留言:

發佈留言